您的位置:
首页 >
新闻资讯 >
热点新闻 > 详情
【中越双语】人民网评:“中国传递爱而不是关税”
2025-06-02 16:04:00 | 来源:人民网
“中国热爱她的周边国家。中国传递爱而不是关税。”日前,习近平主席应邀对越南、马来西亚、柬埔寨三国进行国事访问,受到当地政府和人民的热烈欢迎,有海外网友深情留下上述感言。
"Trung Quốc yêu các nước láng giềng của mình. Trung Quốc gửi tình yêu, không phải thuế quan. "Cách đây vài ngày, Chủ tịch Tập Cận Bình được mời thăm cấp nhà nước các nước Việt Nam, Malaysia và Campuchia, và được chính phủ và người dân các nước chào đón nồng nhiệt, các cư dân mạng nước ngoài đã bày tỏ sâu sắc lời trên.
从中华文化“亲仁善邻”的仁爱底色,到民谚“远亲不如近邻”的朴素道理,中国一直以行动传递爱的力量,诠释睦邻友好的文化基因。
Từ nền tảng nhân ái của văn hóa Trung Quốc về "thân tihiện, nhân ái và láng giềng hữu nghị" đến sự thật đơn giản của câu tục ngữ dân gian "Mua láng giềng gần bán anh em xa", Trung Quốc luôn truyền tải sức mạnh của tình yêu thông qua hành động và giải thích gen văn hóa của láng giềng hữu nghị.
海外网友质朴的话语、浓郁的情感,既是对中国亲诚惠容周边外交理念的真切感悟,更是对中国身体力行推动构建周边命运共同体的由衷赞叹。
Những lời nói đơn giản và đầy cảm xúc mạnh mẽ của cư dân mạng nước ngoài không chỉ là sự hiểu biết thực sự về quan niệm thân thiện, chân thành, nhân từ và khoan dung của Trung Quốc trong ngoại giao láng giềng, mà còn là sự ngưỡng mộ chân thành đối với những nỗ lực của Trung Quốc trong việc thúc đẩy xây dựng cộng đồng chia sẻ tương lai các nước láng giềng.
“亲望亲好,邻望邻好。”睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共,中国行胜于言。
"Người thân mong muốn người thân được tốt, hàng xóm mong muốn hàng xóm được tốt." Láng giềng hữu nghị cùng yên bình và giàu có, thân thành huệ dung, cùng chung vận mệnh, hành động của Trung Quốc nhiều hơn lời nói.
习近平主席亲力亲为,到访了周边27个国家,党的十八大、十九大、二十大后首次出访选择的都是周边国家。中国积极同周边国家相向而行,走出了一条睦邻友好、合作共赢的光明大道。
Chủ tịch Tập Cận Bình đã đích thân đến thăm 27 nước láng giềng, và chuyến thăm nước ngoài đầu tiên sau Đại hội toàn quốc lần thứ 18, 19 và 20 của Đảng Cộng sản Trung Quốc được chọn từ các nước láng giềng. Trung Quốc đã tích cực theo đuổi chung hướng với các nước láng giềng và bắt đầu một con đường tươi sáng láng giềng hữu nghị,hợp tác cùng thắng.
多少个百年梦想,携手实现——中老铁路,穿越崇山峻岭,让老挝从“陆锁国”变“陆联国”;多少次守望相助,患难与共——缅甸大地震,中国救援队在废墟中救出被困近40小时的幸存者;多少人安居乐业,惠及万家——中巴经济走廊已带动250多亿美元直接投资,创造超过23万个就业岗位……
Bao nhiêu giấc mơ trăm năm đã được chung tay thực hiện - Đường sắt Trung Quốc-Lào xuyên ngang núi cao hiểm trở, đã biến nước Lào từ một "quốc gia liên kết đơn nhất" thành một "quốc gia nhiều liên kết "; Đã bao nhiêu lần nượng tựa hỗ trợ lẫn nhau và cùng hoạn nạn - trong trận động đất Myanmar, đội cứu hộ Trung Quốc đã giải cứu những người sống sót bị mắc kẹt trong đống đổ nát gần 40 giờ; Có bao nhiêu người dân được an cư lạc nghiệp, mang lại lợi ích cho hàng ngàn gia đình – Hành lang kinh tế Trung Quốc-Pakistan (CPEC) đã thúc đẩy hơn 25 tỷ USD đầu tư trực tiếp và tạo ra hơn 230 nghìn cương vị việc làm......
以发展缔造共同繁荣。中国已同周边25个国家签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴;中国与东盟2024年贸易总值6.99万亿元,占中国外贸总值的15.9%;中国同中亚国家建交以来贸易额增长100余倍,中欧(中亚)班列成为支撑国际合作的“钢铁驼队”。
Thúc đấy các nước thịnh vượng chung bằng phát triển. Trung Quốc đã ký các thỏa thuận hợp tác" Vành đai và Con đường "với 25 nước láng giềng, là đối tác thương mại lớn nhất của 18 quốc gia; tổng giá trị thương mại giữa Trung Quốc và ASEAN vào năm 2024 sẽ là 6,99 nghìn tỷ nhân dân tệ, chiếm 15,9% tổng giá trị ngoại thương của Trung Quốc; kể từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Trung Quốc và các nước Trung Á, khối lượng thương mại đã tăng hơn 100 lần, và đoàn tàu chở hàng Trung Quốc-Châu Âu (Trung Á) đã trở thành "đoàn lạc đà thép" để hỗ trợ hợp tác quốc tế.
以文明滋养世代情谊。中越人文交流不断深化,目前约有2.4万名留学生在华学习;中老铁路不仅是一条经济线,更成为“跨国婚恋鹊桥”;鲁班工坊在周边多国落地生根,成为“一带一路”上广受好评的“教育驿站”;中国向多个周边国家派出援外医疗队,以仁心妙手浇灌友谊之花。
Nuôi dưỡng tình bạn giữa các thế hệ với nền văn minh. Giao lưu nhân văn giữa Trung Quốc và Việt Nam đã được không ngừng làm sâu sắc, với khoảng 24 nghìn sinh viên quốc tế hiện đang học tập tại Trung Quốc; và Đường sắt Trung Quốc - Lào không chỉ là tuyến đường kinh tế mà còn là "cầu nối hôn nhân xuyên biên giới"; nhà máy Luban đã bén rễ ở nhiều quốc gia xung quanh và đã trở thành một "trạm giáo dục" được hoan nghênh rộng rãi trên "Vành đai và Con đường"; Trung Quốc đã cử các đội y tế đến nhiều nước láng giềng để tưới hoa hữu nghị bằng lòng tốt và tay khéo.
以担当守护共同家园。中国同周边17国达成构建命运共同体共识;面对非传统安全挑战,澜湄执法合作破获大量各类跨国犯罪案件;上海合作组织不断扩员,体现维护和平、共谋发展的民心民意。
Bảo vệ ngôi nhà chung của chúng ta với trách nhiệm. Trung Quốc đã đạt được nhận thức chung với 17 nước láng giềng về việc xây dựng cộng đồng cùng chung vận mệnh; trước những thách thức an ninh phi truyền thống, hợp tác thực thi pháp luật Lan Thương - Mekong đã phá vỡ một số lượng lớn các vụ án tội phạm xuyên quốc gia; việc liên tục mở rộng thành viên của Tổ chức Hợp tác Thượng Hải (SCO) đã thể hiện ý chí của người dân trong việc bảo vệ hòa bình và tìm kiếm sự phát triển chung.
当前,世界变局加速演进,国际局势乱象频出。“小船孤篷经不起惊涛骇浪,同舟共济方能行稳致远。”当关税大棒扼杀贫弱国家的发展梦想,中国选择用零关税政策为33国农产品敞开大门;当保护主义筑起“小院高墙”,中欧班列已联通欧洲25国227个城市以及亚洲11国百余城市,让多国商品共享中国市场红利。
Hiện nay, thế giới đang diễn biến nhanh chóng và tình hình quốc tế liên tục bất thường. "Thuyền nhỏ cô đơn không thể chịu được sóng to gió lớn, và chỉ bằng cách cùng hội cùng thuyền, chúng ta mới có thể tiến vững tiến xa." Khi chính sách thuế quan bóp nghẹt giấc mơ phát triển của các nước nghèo khổ và yếu đuối, Trung Quốc chọn sử dụng chính sách không thuế quan để mở cửa cho nông sản của 33 quốc gia; khi chủ nghĩa bảo hộ xây dựng lên "sân nhỏ và tường cao", tàu chở hàng Trung - Âu đã kết nối 227 thành phố ở 25 nước châu Âu và hơn 100 thành phố ở 11 nước châu Á, làm cho hàng hóa các quốc gia có thể cùng hưởng lợi ích từ thị trường Trung Quốc.
以心相交,中国为地区和平稳定与发展繁荣提供更多确定性;以义为先,中国始终坚定地站在历史正确的一边;以行践诺,中国不走国强必霸、恃强凌弱的歪路,以发展惠及世界,以责任赢得尊重。
Kết bạn với thật lòng, Trung Quốc cung cấp nhiều sự chắc chắn hơn cho hòa bình, ổn định, phát triển và thịnh vượng trong khu vực; đặt chính nghĩa lên hàng đầu, Trung Quốc luôn đứng vững ở phía đúng đắn của lịch sử; thực hiện lời hứa của mình bằng hành động, Trung Quốc sẽ không đi theo con đường quanh co của bá quyền và bắt nạt kẻ yếu, mà sẽ mang lại lợi ích cho thế giới bằng sự phát triển và giành được sự tôn trọng bằng trách nhiệm.
“中国传递爱而不是关税。”这句朴实话语背后,是中国高举人类命运共同体旗帜,在变乱交织的世界中,以大国的责任与担当点亮同舟共济的希望之光。
"Trung Quốc gửi tình yêu, không phải thuế quan". Đằng sau câu giản dị này là Trung Quốc giơ cao ngọn cờ của cộng đồng cùng chung vận mệnh nhân loại, và trong một thế giới hỗn loạn, rồi thắp sáng ánh sáng hy vọng cùng hội cùng thuyền với trách nhiệm của một quốc gia lớn.