• 第三图
  • 第一图
  • 第二图
  • 第四图
您的位置: 首页 > 新闻资讯 > 热点新闻 > 详情

习近平在越南媒体发表署名文章(中越文版)

2025-04-14 10:32:21   |   来源:新华社、越南人民报
414日,在赴河内对越南进行国事访问之际,中共中央总书记、国家主席习近平在越南《人民报》发表题为《志同道合携手前行 继往开来续写新篇》的署名文章。文章全文如下:

Trước thềm chuyến thăm cấp Nhà nước đến Việt Nam từ ngày 14/4/2025, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa TẬP CẬN BÌNH đã gửi bài đăng “Cùng chung chí hướng, chung tay tiến lên phía trước - Kế thừa quá khứ, viết tiếp trang mới tương lai” trên Báo Nhân Dân Việt Nam. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc nội dung bài viết.

 

暮春时节,生机盎然。在中越建交75周年之际,应越共中央总书记苏林同志和越南国家主席梁强同志邀请,我即将对越南进行国事访问。

Tiết trời đang độ cuối xuân, sức sống tưng bừng. Nhân dịp kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Trung Quốc và Việt Nam, nhận lời mời của đồng chí Tô Lâm, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam và đồng chí Lương Cường, Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, tôi sẽ thăm cấp nhà nước tới Việt Nam.

 

这是我担任中共中央总书记、中华人民共和国主席以来第四次踏上这片美丽的土地,我期待同越南领导人畅叙友谊、共商合作,擘画新时代中越命运共同体建设新蓝图。

Đây là lần thứ tư tôi đặt chân lên mảnh đất tươi đẹp này từ khi đảm nhiệm chức vụ Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa, tôi mong cùng với các đồng chí lãnh đạo Việt Nam chia sẻ tình hữu nghị, cùng bàn bạc hợp tác, đưa ra tầm nhìn mới cho việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung Quốc-Việt Nam có ý nghĩa chiến lược trong thời đại mới.

 

中国和越南是社会主义友好邻邦,拥有共同理想信念和广泛战略利益。在探索符合各自国情的社会主义道路和推进各自现代化进程中,两党两国人民早年结下的深厚友谊不断升华。构建具有战略意义的中越命运共同体符合两国共同利益,有利于地区乃至世界和平稳定和发展繁荣,是历史的选择、人民的选择。

Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng hữu nghị xã hội chủ nghĩa, cùng chung lý tưởng và niềm tin, chia sẻ lợi ích chiến lược rộng rãi. Trong suốt quá trình tìm tòi con đường xã hội chủ nghĩa phù hợp với tình hình của mỗi nước cũng như tiến trình thúc đẩy hiện đại hóa, tình hữu nghị sâu sắc giữa hai Đảng, hai nước và nhân dân hai nước đã không ngừng được đơm hoa kết trái và nâng lên tầm cao mới. Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt có ý nghĩa chiến lược, phù hợp với lợi ích chung của hai nước, có lợi cho hòa bình ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực và thế giới, là sự lựa chọn của lịch sử và sự lựa chọn của nhân dân.

 

中越命运共同体传承于鲜明的红色基因。两国革命先驱携手探寻救亡图存道路,为世界取得反抗殖民主义、帝国主义斗争的胜利作出了重要贡献。中国广州的越南青年革命同志会、广西靖西越盟办事处等革命旧址是中越革命友谊的历史见证。

Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt có ý nghĩa chiến lược được kế thừa từ “nguồn gen đỏ”. Các thế hệ tiền bối cách mạng hai nước đã chung tay tìm tòi con đường cứu nước và phát triển, góp phần quan trọng giành thắng lợi trong cuộc đấu tranh chống Chủ nghĩa thực dân và Chủ nghĩa đế quốc của thế giới. Các di tích cách mạng như Việt Nam Thanh niên Cách mạng đồng chí hội ở Quảng Châu, Di tích văn phòng “Việt Minh” Tịnh Tây ở Quảng Tây, Trung Quốc, đều là minh chứng lịch sử của tình hữu nghị cách mạng Trung-Việt.

 

中国人民抗日战争时期,胡志明主席先后在延安、桂林、重庆、昆明等地参与和支持中国抗战。中国派出军事顾问团和政治顾问团支持越南人民抗法斗争,中国党、政府和人民全力支援越南抗美救国正义事业。越中情谊深、同志加兄弟,成为永不磨灭的红色记忆。

Khi nhân dân Trung Quốc đấu tranh chống Nhật, Chủ tịch Hồ Chí Minh từng tham gia và ủng hộ Trung Quốc đấu tranh và lần lượt hoạt động tại các nơi như Diên An, Quế Lâm, Trùng Khánh, Côn Minh... Phía Trung Quốc đã cử Đoàn cố vấn quân sự, Đoàn cố vấn chính trị giúp đỡ nhân dân Việt Nam kháng chiến chống Pháp. Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc đã làm hết mình ủng hộ sự nghiệp chính nghĩa chống Mỹ cứu nước của Việt Nam. “Mối tình thắm thiết Việt-Hoa, vừa là đồng chí, vừa là anh em”, đã trở thành ký ức đỏ không bao giờ phai nhạt.

 

中越命运共同体发轫于深厚的政治互信。近年来,我同阮富仲总书记、苏林总书记等越南领导人多轮互访,为中越命运共同体建设定向把舵。

Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt bắt nguồn từ sự tin cậy chính trị sâu sắc. Thời gian qua, tôi và Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Tổng Bí thư Tô Lâm và các đồng chí Lãnh đạo chủ chốt Việt Nam đã sang thăm lẫn nhau thường xuyên, định hướng cho việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt.

 

两党两国高层密切互动,中越双边合作指导委员会、两党理论研讨会、边境国防友好交流、两国公安部合作打击犯罪会议等机制有效运转,两国立法机构联委会等高级别机制建立,两国外交、国防、公安“3+3”战略对话成功举行。在许多国际和地区问题上,中越两国立场相近、协作密切。

Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước đã trao đổi mật thiết, các cơ chế như Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Trung Quốc-Việt Nam, Hội thảo Lý luận hai Đảng, Giao lưu hữu nghị quốc phòng biên giới, Hội nghị hợp tác phòng chống tội phạm giữa hai Bộ Công an... được triển khai hiệu quả những cơ chế cấp cao như Ủy ban hợp tác giữa Quốc hội Việt Nam với Nhân đại toàn quốc Trung Quốc đã được thiết lập, Đối thoại chiến lược 3+3 Ngoại giao, Quốc phòng, Công an được tổ chức thành công. Trong nhiều vấn đề quốc tế và khu vực, hai nước Trung Quốc và Việt Nam có lập trường gần nhau, phối hợp chặt chẽ.

 

中越命运共同体植根于丰厚的合作沃土。在世界经济复苏乏力背景下,中越产业链供应链合作更趋紧密。中国连续20多年是越南第一大贸易伙伴,2024年中越双边贸易额突破2600亿美元。榴莲、椰子等越来越多越南优质农产品走进中国千家万户。

Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt bén rễ vào mảnh đất màu mỡ của sự hợp tác. Trong bối cảnh kinh tế thế giới phục hồi chậm, hợp tác chuỗi sản xuất và chuỗi cung ứng giữa Trung Quốc và Việt Nam ngày càng mật thiết. Trung Quốc đã liên tục hơn 20 năm là đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam, kim ngạch thương mại hai chiều năm 2024 đã vượt mức 260 tỷ USD. Ngày càng nhiều mặt hàng nông sản chất lượng cao của Việt Nam như sầu riêng, trái dừa đã được đến với đông đảo gia đình Trung Quốc. 

 

两国铁路互联互通和智慧口岸建设有序推进,光伏、垃圾发电等清洁能源项目有力保障越南电力供应,中国企业承建的河内轻轨2号线方便了市民日常出行。中越两国相互成就、共同发展,生动诠释了全球南方国家团结合作的意蕴。

Kết nối đường sắt và xây dựng cửa khẩu thông minh được thúc đẩy nhịp nhàng. Các dự án năng lượng sạch như năng lượng mặt trời và điện rác đã bảo đảm mạnh mẽ cho việc cung ứng điện của Việt Nam. Đường sắt đô thị số 2 tuyến Cát Linh-Hà Đông, Hà Nội do doanh nghiệp Trung Quốc xây dựng đã tạo điều kiện thuận lợi cho việc đi lại của người dân thành phố. Hai nước Trung-Việt cùng nhau hợp tác, cùng nhau phát triển, là minh chứng sinh động về ý nghĩa của đoàn kết hợp tác giữa các quốc gia ở Nam bán cầu.

 

中越命运共同体推进于密切的人文交流。这些年,中越人文交流步子越迈越大,两国民众越走越亲。2024年中国赴越游客超过370万人次,德天(板约)瀑布跨境旅游合作区正式运营、多条跨境自驾游线路开通,让一日游两国成为现实。

Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt được thúc đẩy từ giao lưu nhân văn chặt chẽ. Những năm gần đây, giao lưu nhân văn Trung-Việt ngày càng mật thiết, nhân dân hai nước ngày càng đi lại thân thiết. Năm 2024, lượng du khách Trung Quốc đến Việt Nam du lịch đạt hơn 3,7 triệu lượt người, Khu hợp tác du lịch xuyên biên giới thác Bản Giốc-Đức Thiên chính thức đi vào vận hành, nhiều tuyến du lịch ô tô tự lái xuyên biên giới được khai thông, khiến cho hoạt động “du lịch hai nước trong một ngày” trở thành hiện thực.

 

中国影视作品、电子游戏成为越南青年热议话题,带动越南中文热持续升温。不少越南歌曲登上中国互联网热搜,河粉等越南美食吸引不少中国民众品尝。

Các tác phẩm phim ảnh, trò chơi điện tử Trung Quốc nhận được quan tâm rộng rãi của thanh niên Việt Nam, giúp “phong trào học tiếng Trung” ở Việt Nam ngày càng sôi động. Nhiều ca khúc Việt Nam đứng đầu tìm kiếm trên không gian mạng Trung Quốc, các món ăn Việt Nam như phở đã thu hút nhiều người dân Trung Quốc thưởng thức.

 

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。面对单边主义、保护主义抬头,中国经济迎难而上,2024年实现5%的增长,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,继续成为世界经济重要引擎。中国新能源产业、人工智能和动画影视全球瞩目。中国将坚持以高水平对外开放为世界提供更多机遇,以自身高质量发展助推各国共同发展。

Hiện nay, sự thay đổi của thế giới, sự thay đổi của thời đại và sự thay đổi của lịch sử đang diễn ra với phương thức chưa từng có, thế giới đang đi vào thời kỳ biến động mới. Đối mặt với sự gia tăng của chủ nghĩa đơn phương và chủ nghĩa bảo hộ, kinh tế Trung Quốc khắc phục khó khăn và phát triển tiến lên, năm 2024 tăng trưởng 5%, tỷ lệ đóng góp cho sự phát triển kinh tế toàn cầu được duy trì khoảng 30%, tiếp tục là động lực quan trọng của kinh tế thế giới. Ngành năng lượng mới, trí tuệ nhân tạo và phim hoạt hình của Trung Quốc thu hút sự quan tâm của cả thế giới. Trung Quốc sẽ kiên trì mở cửa mức độ cao, tạo ra càng nhiều cơ hội cho thế giới, góp sức thúc đẩy các nước cùng phát triển bằng sự phát triển chất lượng cao của nước mình.

 

亚洲是全球合作发展的高地,正站在实现整体振兴新起点上,面临前所未有的机遇和挑战。中国将保持周边外交政策的延续性和稳定性,坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针,深化同周边国家友好合作,共同推进亚洲现代化进程。

Châu Á là động lực quan trọng của hợp tác phát triển toàn cầu, đang đứng trước thời điểm mới của chấn hưng toàn diện, đang đứng trước thời cơ và thách thức chưa từng có. Trung Quốc sẽ duy trì sự kế thừa và tính ổn định của chính sách ngoại giao láng giềng, kiên trì quan niệm “Thân, Thành, Huệ, Dung” và phương châm “Thân thiện với láng giềng, làm đối tác với láng giềng”, làm sâu sắc hợp tác hữu nghị với các nước láng giềng, cùng nhau thúc đẩy quá trình hiện đại hóa của châu Á.

 

中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,越南即将开启民族发展新纪元、朝着建党建国两个一百年奋斗目标迈进。中国始终将越南视为周边外交优先方向。我们要全面深化中越命运共同体建设,为亚洲乃至世界和平稳定和发展繁荣作出积极贡献。

Trung Quốc đang thúc đẩy hiện đại hóa kiểu Trung Quốc để thực hiện công cuộc vĩ đại xây dựng cường quốc toàn diện và phục hưng dân tộc, Việt Nam đang vững bước tiến vào kỷ nguyên mới vươn mình của dân tộc, thực hiện hai “mục tiêu 100 năm” thành lập Đảng và thành lập nước. Trung Quốc luôn coi Việt Nam là phương hướng ưu tiên trong chính sách ngoại giao láng giềng. Chúng ta sẽ làm sâu sắc toàn diện xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt có ý nghĩa chiến lược, đóng góp tích cực cho hòa bình ổn định và phát triển phồn vinh của châu Á và thế giới.

 

——深化战略互信,推动社会主义事业发展壮大。要坚持高层引领,发挥中越双边合作指导委员会统筹协调作用,深化党际、政府、军队、执法安全等对口部门合作,携手应对外部风险挑战,共同维护政治安全。中方愿同越方深化治国理政经验交流,共同探索和丰富社会主义理论和实践,推动两国社会主义事业行稳致远。

Làm sâu sắc hơn sự tin cậy chiến lược, thúc đẩy sự nghiệp xã hội chủ nghĩa phát triển mạnh mẽ. Kiên trì sự dẫn dắt cấp cao, phát huy vai trò điều phối của Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Trung Quốc-Việt Nam, làm sâu sắc hợp tác giữa kênh Đảng, Chính phủ, Quân đội và thực thi pháp luật... chung tay ứng phó rủi ro và thách thức bên ngoài, cùng nhau bảo vệ an ninh chính trị. Trung Quốc sẵn sàng đi sâu trao đổi kinh nghiệm quản lý đất nước với Việt Nam, cùng nhau tìm tòi và làm phong phú thêm lý luận và thực tiễn xã hội chủ nghĩa, thúc đẩy sự nghiệp xã hội chủ nghĩa của hai nước vững bước tiến lên.

 

——坚持合作共赢,增进两国人民福祉。要深化发展战略对接,落实好两国政府关于共建一带一路两廊一圈框架对接的合作规划,打造更多经济、技术合作平台。中方愿同越方推进越南北部3条标准轨铁路项目合作,建设智慧口岸。中方欢迎更多越南优质商品进入中国市场,鼓励更多中国企业赴越投资兴业。双方要加强产业链供应链合作,拓展5G、人工智能、绿色发展等新兴领域合作,更好造福两国人民。

Kiên trì hợp tác cùng thắng, mang lại lợi ích cho nhân dân hai nước. Cần làm sâu sắc kết nối chiến lược phát triển, thực hiện tốt kế hoạch hợp tác kết nối giữa Sáng kiến “Vành đai và Con đường” với Khuôn khổ “Hai hành lang, Một vành đai” giữa chính phủ hai nước, tạo ra càng nhiều diễn đàn hợp tác về kinh tế và kỹ thuật. Phía Trung Quốc sẵn sàng cùng phía Việt Nam thúc đẩy hợp tác dự án 3 tuyến đường sắt khổ tiêu chuẩn phía bắc Việt Nam, xây dựng cửa khẩu thông minh. Trung Quốc hoan nghênh càng nhiều hàng hóa chất lượng cao của Việt Nam xuất khẩu sang thị trường Trung Quốc, khuyến khích càng nhiều doanh nghiệp Trung Quốc sang Việt Nam đầu tư. Hai bên cần tăng cường hợp tác chuỗi sản xuất và chuỗi cung ứng, mở rộng hợp tác trong lĩnh vực mới nổi như 5G, trí tuệ nhân tạo, phát triển xanh... mang lại lợi ích nhiều hơn cho nhân dân hai nước.

 

——加强人文交流,拉紧民心相通纽带。要以今年举办中越人文交流年为契机,开展丰富多元的人文交流。中方欢迎越南民众多到中国各地串门,也鼓励中国游客到越南风景名胜打卡。要共同办好中越青年友好会见、边民大联欢等有温度、接地气、聚民心的人文交流活动,深挖红色资源,讲好两国人民友好故事,把中越友好接力棒一代代传下去。

Tăng cường giao lưu nhân văn, thắt chặt kết nối lòng dân. Lấy dịp “Năm giao lưu nhân văn Trung Quốc-Việt Nam 2025” làm thời cơ, triển khai giao lưu nhân văn phong phú và đa dạng. Trung Quốc hoan nghênh nhân dân Việt Nam thường xuyên thăm các địa phương Trung Quốc, cũng khuyến khích du khách Trung Quốc sang “check in” những danh lam thắng cảnh Việt Nam. Cùng nhau tổ chức tốt các hoạt động giao lưu ấm áp, gần gũi với người dân, gắn với dân như Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung-Việt, Liên hoan nhân dân biên giới Trung-Việt... khai thác sâu hơn những “di sản đỏ”, kể tốt hơn câu chuyện về tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước, để tình hữu nghị Trung-Việt được kế thừa từ thế hệ này sang thế hệ khác.

 

——密切多边协作,促进亚洲繁荣振兴。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,同广大全球南方国家一道,捍卫发展中国家共同利益。贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。要坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。要加强在东亚合作、澜湄合作等机制内协调配合,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。

Hợp tác đa phương chặt chẽ, thúc đẩy chấn hưng châu Á phồn vinh. Năm nay là kỷ niệm 80 năm giành thắng lợi Chiến tranh chống Phát-xít Nhật của nhân dân Trung Quốc và Chiến thắng Phát-xít của nhân dân thế giới, cũng là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc. Cần kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, tích cực thực hiện Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu, Sáng kiến Văn minh toàn cầu, thúc đẩy đa cực hóa thế giới bình đẳng và có trật tự, toàn cầu hóa kinh tế toàn diện và bao trùm, cùng với đông đảo các nước Nam bán cầu bảo vệ lợi ích chung của các nước đang phát triển. Chiến tranh thương mại và chiến tranh thuế quan không có bên thắng, chủ nghĩa bảo hộ không có lối thoát. Cần kiên định bảo vệ hệ thống thương mại đa phương, giữ gìn bền vững sự ổn định của chuỗi sản xuất và chuỗi cung ứng toàn cầu, giữ gìn bền vững môi trường quốc tế cởi mở và hợp tác. Cần tăng cường phối hợp trong các cơ chế như Hợp tác Đông Á, Hợp tác Lan Thương-Mê Công... để tạo thêm ngày càng nhiều sự ổn định và năng lượng tích cực cho thế giới đầy biến động hiện nay.

 

——密切多边协作,促进亚洲繁荣振兴。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,同广大全球南方国家一道,捍卫发展中国家共同利益。贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。要坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。要加强在东亚合作、澜湄合作等机制内协调配合,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。

Hợp tác đa phương chặt chẽ, thúc đẩy chấn hưng châu Á phồn vinh. Năm nay là kỷ niệm 80 năm giành thắng lợi Chiến tranh chống Phát-xít Nhật của nhân dân Trung Quốc và Chiến thắng Phát-xít của nhân dân thế giới, cũng là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc. Cần kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, tích cực thực hiện Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu, Sáng kiến Văn minh toàn cầu, thúc đẩy đa cực hóa thế giới bình đẳng và có trật tự, toàn cầu hóa kinh tế toàn diện và bao trùm, cùng với đông đảo các nước Nam bán cầu bảo vệ lợi ích chung của các nước đang phát triển. Chiến tranh thương mại và chiến tranh thuế quan không có bên thắng, chủ nghĩa bảo hộ không có lối thoát. Cần kiên định bảo vệ hệ thống thương mại đa phương, giữ gìn bền vững sự ổn định của chuỗi sản xuất và chuỗi cung ứng toàn cầu, giữ gìn bền vững môi trường quốc tế cởi mở và hợp tác. Cần tăng cường phối hợp trong các cơ chế như Hợp tác Đông Á, Hợp tác Lan Thương-Mê Công... để tạo thêm ngày càng nhiều sự ổn định và năng lượng tích cực cho thế giới đầy biến động hiện nay.

 

——妥善管控分歧,维护地区和平稳定。中越两国解决陆地边界和北部湾划界的成功实践表明,双方完全有能力、有智慧通过协商谈判解决好海上问题。双方要落实两党两国高层共识,发挥好海上谈判机制作用,妥善管控海上分歧,持续扩大海上合作,为最终解决争议积累条件。要全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进南海行为准则磋商,排除干扰、聚同化异,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。

Kiểm soát thỏa đáng bất đồng, giữ gìn hòa bình ổn định khu vực. Những thực tiễn thành công của phân giới cắm mốc đất liền và phân định Vịnh Bắc Bộ giữa hai nước Trung-Việt đã chứng tỏ rằng, hai bên hoàn toàn có năng lực và trí tuệ giải quyết tốt vấn đề trên biển qua đàm phán hiệp thương. Hai bên cần thực hiện nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, phát huy tốt vai trò cơ chế đàm phán trên biển, kiểm soát thỏa đáng bất đồng trên biển, tiếp tục mở rộng hợp tác trên biển, để tích lũy điều kiện thuận lợi cho giải quyết dứt điểm tranh chấp. Cần thực hiện đầy đủ và hiệu quả “Tuyên bố chung về ứng xử của các bên ở Nam Hải” (DOC), tích cực thúc đẩy đàm phán về “Bộ quy tắc ứng xử ở Nam Hải” (COC), loại bỏ can thiệp, tạo sự đồng thuận và hóa giải bất đồng, đưa biển “Nam Hải” trở thành vùng biển hòa bình, hữu nghị và hợp tác.

 

站在新的历史起点上,中国愿同越南一道,携手前行、继往开来,续写中越命运共同体建设新篇章,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

Đứng trước khởi điểm lịch sử mới, Trung Quốc sẵn sàng cùng với Việt Nam kế thừa quá khứ, hướng tới tương lai, chung tay viết nên trang mới xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt, có những đóng góp mới và to lớn hơn nữa để thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại.